Translation:
E ku’u keiki,
Ku’u keiki o ka ua ‘o Keawe
I helele’i I ka hala a’ea’e
A’ea’e ku’u papalina I ka waimaka
waimaka ma luna o ke kula ‘o Paalaa,
ke kula I hae I ka makani Nahaekapa
E kuu keiki
Keiki a ka manowai o Anahulu
Malie Anahulu I ke kupukupu
Hapai ke ala I ka makani
Makani wehe ka hulu Apapane
Manu kani I ke kanikau
E kuu keiki
Keiki hipoi I ke aloha
Aloha ‘ia e ka makuahine
Makuahine I luuluu i ue
Ue I ke ike ‘ole hou
Aue kuu keiki!
My dearest child,
My dearest child of the tentacle-like rain
which falls upon the streaked panadanus leaves.
Streaked are my cheeks by my tears,
Tears upon the plain of Paalaa,
a plain which is ravaged by the tapa-tearing wind
My dearest child,
Child of the river mouth of Anahulu.
Tranquil Anahulu adorned with the kupukupu,
Its frangance visits the nose on the wind,
A wind which blows open the feathers of the apapne,
This honeycreeper chirping a dirge.
My dearest child,
You are esteemed in my affections.
Affections and love of a mother,
Crying at never being able to see you again!
Grief! My dearest child!
No comments:
Post a Comment