Tuesday, May 2, 2017

Class Notes May 1, 2017

Role:
Cory
Tiani
Anela
Jonathan
Kaui

Did peer reviews in class.

Please email essays to Kimo by class on Wednesday. (No late papers)

For next class, we will meet at the restaurant next to the Fat Greek on Waialae Avenue.

Kaui and Cory will get a ride from Kimo and we will meet by the stairs of Hawaiian Studies.

Monday, April 24, 2017

4-24-2017

Attendance
Anela
Kaui
Cory

Absent
Jonathan
Tiani
Writing workshop today. Worked on our outlines and moving forward on our final paper.

In class peer review is May 1.
Final paper is due May 3, 2017.
Essay #3 will be emailed to Kimo. He will email back your essay with assessment.

We are using the same rubric that we have used all semester.

Wednesday, April 19, 2017

Class Notes 4-19-2017

Attendance
Anela
Kaui
Tiani
Cory

Absent
Jonathan

Writing workshop today. Worked on our outlines and moving forward on our final paper.

In class peer review is May 1.
Final paper is due May 3, 2017.
Essay #3 will be emailed to Kimo. He will email back your essay with assessment.

We are using the same rubric that we have used all semester.

Monday, April 17, 2017

Notes 4/17/17

Attendance
'Anela
Tiana
Cory


In Class
- Finished up The Healers and worked on thesis statements.


Wednesday
- Bring completed thesis statement and will work on outlines in class

Monday, April 10, 2017

Class Notes - 4/10/17

Attendance
ʻĀnela
Tiana
Kauʻi
Cory
Jon

Class Activity

The Healers was written with a episodic storyline rather than linear.
                                                                                                                                                                                                                                                           
Structure of The Healers

  • Story starts off with the death of a child --- why?
  • Hawaiian way of naming
    • not so nice names were used to deter others from being jealous
  • just thinking about themes that could be used when writing our papers
Went over translated chants --- looked deeper into the chants --- kind of makawalu-ed it...

Next Steps

Writing activity for Wednesday - will work on outlines for paper due in 2 weeks so bring in topic sentences.

pg 18 chant




A calm sea, a moving sea is the channel of Kaiaka.

There, perhaps a floating island from Polihale, made sacred by Aiaiakuulakai.

Where are you my child of Anahulu

Anahulu of the red hau, of the red hau cordage

the cordage that binds the corners

the corners of the house of Pele, Mauliola.

My infant of the reef

the reef of Puaena,

Puaena of the slanted sea spray

sea spray that dampens the cheeks.

Where is my sacred child of Anahulu?

A kahu calls out,

to the child of the moelua barkcloth,

to the child of the makaula barkcloth

Agree to my prayer, a kahu calls out to you,

I hunger for turtle.

Ke kai mālie, O ke kai holo ke kōwā o Kaiaka
Ma laila, He ‘āina lana paha mai Polihale mai, e ho‘okapu mai e Aiaiaku‘ulakai.
Aia i hea ko‘u keiki o Anahulu
Anahulu o ka hau ‘ula‘ula, o ka hau kaula ‘ula‘ula
‘O ke kaula i pū‘ā i nā kihi
‘O Ke kihi o ka hale o Pele, Mauliola.
Ko‘u keiki o ke ko‘a
‘O ke ko‘a o Puaena
Puena o ka ehu kai hiō ( ka ehu kau kepa)
‘O ka ehu kai i ho‘oma‘ū i ka papālina
Aia i hea ko‘u keiki kapu o Anahulu?
E Kāhea ke kahuna,
I ke keiki o ke kapa makaula
I ke keiki o ke kapa makaula,
‘Ae ko‘u pule, e Kāhea ke kahuna iā‘oe
Pōloli au no ka honu

Page 26. Kanikau

Ma waho aku o ka ili ʻo Kamaile
E pā ana ka makani ʻo Māeaea a ka ua Keawe
I ka ua koʻiaweawe o Haleʻiwa
E kāʻili i ka huʻihuʻi i Waialua
I ka wai māhoe o Waialua
E lālā ana i ke kai ālia o Kaiaka
Kahi punahele a ka heʻe
Kui ana kākou i lei pūpū
Mai ke one o Pupukea
Kahi a kākou e piʻi ai
A i ka nuʻu kehakeha o Puʻu Mahuka
Luʻuluʻu wale kā hoʻi mākou i ke kaumaha
E kulukulu ai ka waimaka
He waimaka e kōlili ma ka pāpālina, e waiho ʻia ana nā meheu
Me he lau hau lā e ulu ana kokoke i kai
Ua hala. Auē. (Ua pau. Ua lele. Ua hala. Aloha paumākō)

Across the ili of Kamaile
Travels the Maeaea wind and the Keawe rain
The tentacle rain of Haleʻiwa
That snatches the cold in Waialua
It is the twin waters of Waialua
That diverge in to the salty sea
The salty sea of Kaiaka
A favorite grounds for octopus
We will sew a lei of shells
From the sands of Pupukea
A place where we climbed
To the heights of Puʻu Mahuka
We are bent over in grief
A grief that brings tears
Tears that fall down our cheeks, leaving streaks
Streaks like the leaf patterns on the pandanus that grows near the sea

He is gone. Auē.

Translation of the Fisherman's Chant pg. 160 ʻĀnela Texeira

The Fisherman’s Chant

From Waimea to Kapohakuokauai.
From Kamananui to Kealia.
From Kawailoa to Kawaihapai.
From Paalaa to Mokuleia.
From Opaeula to Poamoho.
From Wananapaoa to Kainapuu.
From Punanue to Helemano.
From Puaena to Paalaauka.
From Kaiaka to Kaupakuhale.
From Kawaiakaaiea to Kaala.
The wind is Maeaea.
A net for fish.
Where is the fish?
An eyestripe surgeonfish is the fish,
A yellowfish is the fish,
A bluespine is the fish,
An orangespine is the fish,
An achilles tang is the fish,
What is the bait?
The bait for a big fish?
The big-eyed net for the big fish.
I will throw it back,
For it is not delicious.
It is ended.



Koʻu Unuhi o ke Oli a ka Lawaiʻa

Mai Waimea a i Kapohakuokauaʻi.
Mai Kamananui a i Keālia.
Mai Kawailoa a i Kawaihāpai.
Mai Paʻalāʻa a i Mokulēiʻa.
Mai Ōpaeʻula a i Poamoho.
Mai Wānanapaoa a i Kainapuʻu.
Mai Punanui a i Helemanō.
Mai Puaʻena a i Paʻalāʻauka.
Mai Kaiaka a i Kaupakuhale.
Mai Kawaiakaaiea a i Kaʻala.
ʻO Maeaea ka makani.
He ʻupena iʻa.
Aia ihea ka iʻa?
ʻO ka Puali ka iʻa,
ʻO ka Lauʻīpala ka iʻa,
ʻO ke Kala ka iʻa,
ʻO ka Umaumalei ka iʻa,
ʻO ka Pakuʻi ka iʻa,
He aha ka maunu?
He iʻa nui ka maunu hea?
Ka ʻupena makanui no ka iʻa nui.
E nou wau iāia,
ʻAʻole e ʻono,
Pau.



The healers pg.6

Translation:
E ku’u keiki,
Ku’u keiki o ka ua ‘o Keawe
I helele’i I ka hala a’ea’e
A’ea’e ku’u papalina I ka waimaka
waimaka ma luna o ke kula ‘o Paalaa,
ke kula I hae I ka makani Nahaekapa

E kuu keiki
Keiki a ka manowai o Anahulu
Malie Anahulu I ke kupukupu
Hapai ke ala I ka makani
Makani wehe ka hulu Apapane
Manu kani I ke kanikau

E kuu keiki
Keiki hipoi I ke aloha
Aloha ‘ia e ka makuahine
Makuahine I luuluu i ue
Ue I ke ike ‘ole hou
Aue kuu keiki!






My dearest child,
My dearest child of the tentacle-like rain
which falls upon the streaked panadanus leaves.
Streaked are my cheeks by my tears,
Tears upon the plain of Paalaa,
a plain which is ravaged by the tapa-tearing wind

My dearest child,
Child of the river mouth of Anahulu.
Tranquil Anahulu adorned with the kupukupu,
Its frangance visits the nose on the wind,
A wind which blows open the feathers of the apapne,
This honeycreeper chirping a dirge.

My dearest child,
You are esteemed in my affections.
Affections and love of a mother,
Crying at never being able to see you again!

Grief! My dearest child! 

Wednesday, April 5, 2017

Class Notes 04/05/17

We each shared our Power Point presentations and discussed them with each other. Kumu gave feedback on our Power Points. He shared how the struggles that come with the process of writing can be useful in identifying problems which will help us. We used the rest of class time to work on oir translations of the chants assigned
Monday-
We will discuss the Healers and and points to review; literary terms
We will makawalu our chants and discuss them

p. 11 chant translated


Where is my child of Anahulu?
Anahulu of the red hau,
The red cordage that binds the corners,
Corners of the house of Pele, Mauliola.

My Infant of the reef,
The reef of Puaena,
Puaena of the slanted sea spray,
Sea spray that dampens the cheeks.
Where is my sacred child of Anahulu?
It is a request,
To the child of the moelua tapa cloth,
Agree to my request,
I am hungry for flagtail tang.
Ma hea kaʻu keiki o Anahulu?
Anahulu o ka hau ula’ula,
Ke kaula ula e hoopaa ana i nā kihi,
Na kihi o ka hale o Pele, Mauliola.

Kaʻu keiki o ka papa,
Ka papa o Puaena,
Puaena o ke ehu kai,
Ehu kai, e ho’opulu e na papalina.
Ma hea o kaʻu keiki kapu o Anahulu?
He noi ka’u,
I ke keiki o ke kapa moelua,
E ae mai hoolaulea i kaʻu noi,
Au au pōloli no ka ahole.